Übersetzt in 2.287 Sprachen, Jahresauflage 500 Millionen und nun auch im Haffmans Verlag: Die Bibel, das Neue Testament. Die Bibel? Genau.
Über den Inhalt kann man ja streiten und wurde auch schon viel gestritten. Doch die Geschichte der abendländischen Kultur ist ohne die Kenntnis des unerschöpflichen Bilder- und Motivvorrats der Bibel überhaupt nicht zu verstehen. Die Frohe Botschaft hat in zweitausend Jahren viel bewirkt und ein ständiges Bedürfnis nach neuen, zeitgemäßen Anpassungen geweckt. Hier ist sie auf ihre ursprüngliche Form und ihre nachhaltigen Übertragungen zurückgebracht:
1.) In der griechischen Urfassung: „Archetypum Graecum“. 2.) In der lateinischen Vulgata, als Sprache der Katholischen Kirche von weltweiter Ausstrahlung: „Vulgata Latinum“. 3.) In der Übersetzung Martin Luthers, dem größten sprachschöpferischen Ereignis der deutschen Literatur und der Grundlage der deutschen Evangelischen Kirche: „Germanica Lutheri“. 4.) In der für die englische Sprache und Literatur sowie für die Anglikanische Kirche gleicherweise bedeutsamen Version der „King James Bible“ von 1611: „Anglica Authentica“.
Die vier Fassungen stehen zum Vergleich nebeneinander als anschauliches Stück Religions-, Kultur-, Kunst- und vor allem Sprachgeschichte. Ein Handbuch für alle, die mit Literatur, dem Übersetzen und dem Glauben und Wissen befasst sind.
Das Neue Testament.
Synoptisch in vier Sprachen: Griechisch, Latein, Deutsch, Englisch.
Neu herausgegeben von Peter und Gerd Haffmans.
1.060 Seiten
Leinen und Lesebändchen
Großformat 14×21 cm
16,90 €
ISBN: 978-3-942048-33-0